Human Powered in Nagoya 翻訳は一期一会
2024年11月25日(月)
日本時間10時00分開始(入場9:30より)
TKP名鉄名古屋駅カンファレンスセンター(カンファレンスルーム9P)
ZOOM配信あり。
今回は名古屋でのJATイベント、PROJECT NAGOYA にからめ、Human Poweredも対面・オンラインの同時配信およびアーカイブ録画ありの豪華版でお送りします。名古屋にお越しの方、PROJECT NAGOYAでは翻訳とマーケティング、翻訳会社の付き合い方を学び、懇親会もゆっくり参加したあとお泊まりして、疲れを癒やし、ぜひ翌日はHuman Poweredでがっつりと翻訳を学んでみませんか。11月25日月曜のこのセミナーは朝10時からで対面になりますが、オンラインでも配信しますので遠くの方でもオンラインでの参加が可能です。対面でご参加の場合は渡邉ユカリさんと帽子屋(高橋聡)さんを交えたランチ懇親会をセミナーの後に予定しています。懇親会の様子は配信いたしません。対面セミナーの会場は名古屋になります。渡邉さんの翻訳演習は大学で教えている内容を少し難しくしたものになるそうです。また高橋さんの厄介単語は、その場で一緒に考えながらご参加いただけると、もっと楽しめるものになると思います。対面で名古屋参加のみなさまはぜひランチ会(懇親会)にもご参加ください。懇親会は名古屋めし食堂丸八名古屋店になります。懇親会費用は徴収しませんので、お店で好きな名古屋B級グルメを自分の予算でお楽しみください。登壇者を囲んで名古屋メシを楽しみませんか。移動と撤収をはさみ、懇親会は13時からです。ZOOM配信およびアーカイブの録画配信もありです。
1月6日(土)
渡邉ユカリ
10:00 – 11:00
『1日限りの翻訳演習 ~言葉が運ぶ「意味」を伝える~』
翻訳とは単なる言葉の置き換えではありません。原文が運ぶメッセージを正確に受け取り、読み手に届けることが翻訳者の大切な役割です。このセッションでは、文字だけ置き換えると「何を言っているのか分かりづらい訳になってしまう」難解な英文を題材に、ワークショップ形式で参加者同士ディスカッションしながら「原文の意味をしっかり伝える訳文」を作成していきます。対面イベントならではのグループワークを通じ、普段自分ひとりで考えていても思いつかない訳文のアイデアが生まれるかもしれません。プロの翻訳者の方、翻訳に興味のある一般社会人の方、どなたでも参加いただけます。
プロフィール
渡邉ユカリ
愛知県立大学外国語学部卒業後、通訳者を目指して10年間通訳学校に通う。結婚・出産を機にフリーランス翻訳者として独立し、法律文書やIR関連文書の翻訳を中心に活動。出版翻訳は単独訳5冊、翻訳協力2冊の実績を持つ。2017年より金城学院大学非常勤講師として翻訳演習等を担当。現在はJAT副理事長も務める。2019年の離婚、コロナ禍を経て、SNSでの発信を積極的に行い、翻訳者のためのマーケティングをテーマに各種イベントでも登壇。名古屋市在住、屋号「オフィスYKR」。
11:10 – 12:10
厄介単語を考える
翻訳を仕事にするようになると、たぶんすぐ「訳しにくい単語」に悩むようになります。そして、経験を重ねていくほどそういう「厄介単語」が増えていって、原文に出現するたびに「出たな、きさま!」と、まるで仇敵あるいは”G”に遭遇したような気分になるものです。今回は、そんな「厄介語」に、クイズ気分で一緒に挑んでみます。といっても、私にとっての「厄介語」になると思うので、皆さんなりの厄介語については、セミナー後のランチででもネタにできれば。
プロフィール
高橋聡
CG以前の特撮と帽子と辞書をこよなく愛する翻訳者。翻訳学校講師。日本翻訳連盟(JTF)理事・副会長。学習塾講師と雑多翻訳の二足のわらじ生活と、ローカライズ系翻訳会社の社内翻訳者生活を経たのち、2007年にフリーランスに。現在はIT、マーケティング、ニュースなどの翻訳を手がける。訳書に『機械翻訳:歴史・技術・産業』(森北出版)、『ChatGPTの頭の中』(ハヤカワ新書)、『ハッキング思考』(日経BP)など、著書に『翻訳者のための超時短パソコンスキル大全』(KADOKAWA)。
高橋聡
ディスカッションパートナー Kaori Myatt
お問い合わせはお気軽に info@humanpowered.academy まで