1. HOME
  2. Human Powered Academy
  3. HUMAN POWERED 2025
  4. 猫の日スペシャル! あなたもなれる、書籍翻訳者 しくじり体験と編集者さんから学ぼう書籍翻訳

Human Powered Academy

過去のHuman Poweredセッション

HUMAN POWERED 2025

猫の日スペシャル! あなたもなれる、書籍翻訳者 しくじり体験と編集者さんから学ぼう書籍翻訳

2025年2月22日(土)

日本時間19時00分開始

チケットはこちら

2月22日(土)

19:00 – 20:00
松丸さとみさん
20:00 – 20:10
休憩
20:10-21:10
中野亜海さん
21:10-21:20
休憩
21:20-23:00
質疑応答

松丸さとみ

19:00 – 20:00

しくじり体験から学べ! 産業翻訳者から出版翻訳者への道

ひとくちに翻訳と言っても、産業(実務)翻訳と出版翻訳は翻訳のスタイルやプロセスも違えば、そこへ至るまでの道のりも異なります。産業翻訳をやりながら、本の翻訳にも興味があるけれど一体何をどうしたらいいか分からない…という人も少なくないのではないでしょうか。かつての私がそうでした!

出版翻訳への道というと、著名な翻訳家の先生に弟子入りしてコツコツと学びながらチャンスを待つ…というイメージを持っていた私が、弟子入りせずに出版翻訳へとたどり着いた方法についてお話しながら、出版翻訳について知らなすぎたためにしたしくじり体験や痛い学びについてもシェアします。もちろん出版翻訳を始める方法はひとつではありませんが、私の経験を一つの例として、みなさんの「一歩」へ続くきっかけになれは幸いです。

プロフィール
松丸さとみ
翻訳者・ライター。学生や日系企業駐在員としてイギリスで 6 年強を過ごす。帰国後、フリーランスでマーケティング関係の日英・英日翻訳や通訳を数年した後、広報の仕事などで正社員になり翻訳から離れる。しかしやはり翻訳が好きでフリーランス翻訳・通訳に復活。自分がやりたいのは出版翻訳だと気づいてから軌道に乗せるまで紆余曲折、数年かかって現在はようやく、当初の目標だった「出版翻訳の仕事だけで食べていく」を実現。
主な訳書に『LISTEN ――知性豊かで創造力がある人になれる』『FRIENDSHIP 友情のためにすることは体にも心にもいい』『感情戦略』(いずれも日経 BP)、『「人生が充実する」時間のつかい方』(翔泳社)、『FULL POWER 科学が証明した自分を変える最強戦略』(サンマーク出版)、『限界を乗り超える最強の心身』(CCC メディアハウス)などがある。

20:10 – 21:10

書籍編集者はどう翻訳書をつくっているのか

書籍編集者はどのように翻訳書を作っているのでしょうか?
また、どのようなことを翻訳者とやりとりしているのでしょうか?
1冊の翻訳書ができるまでにはたくさんのプロセスを経ています。本を選び、社内の企画会議を通し、翻訳者を選定し、編集について翻訳者と相談しながら進めます。本セミナーでは、実際に私が松丸さとみさんと手がけ、ベストセラーとなった『LISTEN』や直近に出版した『FRIENDSHIP』などの実例を踏まえながら、編集者が翻訳書について何を考えているのか、翻訳者とどういうやりとりをしているのかをご紹介します。
海外で売れている本でも日本で売れるとも限りませんし、編集の問題は尽きません。
和書と比べて翻訳書はどう違うのか、特徴や苦労や編集時に気をつけていることなどもお話します。
プロフィール
中野亜海
1981年愛媛県生まれ。日経BP勤務。女性実用とビジネス書を手がける。新卒で出版社を全落ちした後アパレル企業に入るが、社長たちがつれてくる犬の世話がイヤで辞める。その後出版社に入るため、アルバイト、派遣社員、契約社員を経て今にいたる。手がけた米国の翻訳書は『LISTEN』『FRIENDSHIP』、韓国の翻訳書は『人間として最良のこと』『みんなが読みたがる文章』など。HONZレビュアー、podcast「ゲラ読むだけで精一杯」主宰。

中野亜海

ディスカッションパートナー Kaori Myatt

Kaori Myatt

Kaori Myatt (マイアット かおり)

 

お問い合わせはお気軽に info@humanpowered.academy まで

 

チケットはこちら